English

This bibliography is a collection of scholarly materials in English used in researching this project, organized into two categories:

  • Translation History and Theory (Translation Studies)
  • Translating Buddhism in Tibetan contexts (Tibetan and Buddhist Studies)

* If you have any recommendations and/or want your work included in this list, please use the form in CONTACT US.

Translation History and Theory (Translation Studies)

Bastin, Georges L. and Paul F. Bandia (eds.) (2006): Charting the Future of Translation History. Ottawa: University of Ottawa Press.

Cheung, Martha P.Y. (2006): An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Vol. 1, From Earliest Times to the Buddhist Project. Manchester: St. Jerome.

D’hulst, Lieven (2001): Why and How to Write Translation Histories. In: John Milton (ed.), Emerging Views on Translation History in Brazil. Crop 6, Sao Paulo: Humanitas FFLCH / USP, 21–32.

—- (2010). Translation History. In: Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies, Vol. 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 397-405.

Delisle, J. and J. Woodsworth (eds.) (1995). Translators Through History. Amsterdam: John Benjamins.

Long, Lynne (ed.) (2005). Translation and Religion: Holy Untranslatable? Clevedon: Multilingual Matters.

O’Sullivan, Carol (2012): Rethinking Methods in Translation History. Translation Studies 5 (2): 131-138.

Pym, A. (1998). Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.

Santoyo, J. (2006). “Blank Spaces in the History of Translation.” Georges L. Bastin and Paul F. Bandia (eds.), Charting the Future of Translation History. Ottawa: University of Ottawa Press, 11-44.

—- (2007): History and Translation. In: Piotr Kuhiwczak and Karin Littau (eds.), A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters, 63-76.

Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

Rundle, Christopher (2011): History Through a Translation Perspective. In: Antoine Chalvin, Anne Lange and Daniele Monticelli (eds), Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History. Frankfurt am Main: Peter Lang, 33-44.

—- (2012): Translation as an Approach to History. Translation Studies 5 (2): 232-248.

Translating Buddhism in Tibetan Contexts

Bethlenfalvy, G. (1982). A Hand-list of the Ulan Bator Manuscript of the Kanjur Rgyal-rtse Thems-spangs-ma. Budapest: Akadèmiai Kiado.

Bue, E.L. (1997). “The Role of Newar Scholars in Transmitting the Indian Buddhist Heritage to Tibet.” In Les habitants du toit du monde. Hommage ά Alexander W. Macdonald, ed. Karmay, et Sagant. Nanterre: Société d’ ethnologie, pp. 629-58.

Cabezon, Jose Ignacio and Roger R. Jackson (eds.) (1996). Tibetan Literature: Studies in Genre. Ithaca: Snow Lion Publications.

Cabezon, J. (2001). “Comparison as a Principle of Knowledge and its Application to the Translation of Buddhist Texts.” Lama Doboom Tulku (ed.), Buddhist Translations: Problems and Perspectives. New Delhi: Manohar, 59-74.

Chimpa, L. (2001). “The Methodology of Translations from Classical Tibetan.” Lama Doboom Tulku (ed.), Buddhist Translations: Problems and Perspectives. New Delhi: Manohar, 14-19.

Clark, W. (1951). “The Future of Indian Studies.” Journal of the American Oriental Society 71 (4), 209-12.

Das, S. (2006). Indian Panditas in the Land of Snow. New Delhi: Rupa.

Davidson, R. (2005). Tibetan Renaissance: Tantric Buddhism in the Rebirth of Tibetan Culture. New York: Columbia University Press.

_____( 2002). “Gsar ma Apocrypha.” In The Many Canons of Tibetan Buddhism, ed. Eimer H. and Germano D. Leiden: Brill, pp. 203-24.

Doboom Tulku (ed.) (2001). Buddhist Translations: Problems and Perspectives. New Delhi: Manohar, 138-147.

Dorje, Tsalpa Kunga (1981): Deb ther dmar po [The Red Annals], annotated by Dungkar Lobsang Trinlay. Beijing: Nationalities Publishing House.

Eimer, Helmut (2002). “Kanjur and Tenjur Studies: Present State and Future Tasks.” The Many Canons of Tibetan Buddhism, Helmut Eimer and David German (eds). Leiden: Brill, 1-11.

Franco, E. (1997). “The Tibetan Translations of the Pramänavärttika and the Development of Translation Methods from Sanskrit to Tibetan.” In Proceedings of the 7th Seminar of the International Association for Tibetan Studies, vol. I. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, pp. 277-89.

Garfield, Jay L. (2009). “Translation as Transmission and Transformation.” TransBuddhism: Transmission, Translation, Transformation, Nalini Bhushan, Jay L. Garfield, and Abraham Zablocki (eds). Amherst: University of Massachusetts Press, 89-104.

Germano, D. (2002). “Canons at the Boundaries: the Rnying-ma Tantras and Shades of Gray Between the Early and Late Translations.” In The Many Canons of Tibetan Buddhism, ed. Eimer H. and Germano D. Leiden: Brill, pp. 199-202.

Gold, Jonathan C. (2005). “Guardian of the Translated Dharma: Sakya Pandita on the Role of the Tibetan Scholar.” Translation and Religion: Holy Untranslatable? Lynne Long (ed.). Clevedon: Multilingual Matters, 115-128.

—- (2008). The Dharma’s Gatekeepers: Sakya Pandita on Buddhist Scholarship in Tibet. Albany: State University of New York Press.

Gyaltsen, S. (1996). Taylor McComas and Lama Choedak Yuthok (trans.). The Clear Mirror: A Traditional Account of Tibet’s Golden Age. Ithaca: Snow Lion Publications.

Hahn, Michael (2007). “Striving for Perfection: On the Various Ways of Translating Sanskrit into Tibetan.” Pacific World Journal, 3rd series, no. 9: 123-149.

Halkias, Georgios T. (2012). “The Earliest Scriptural Transmissions of Pure Land Buddhism in Tibet.” The Middle Way Journal, Vol. 87. No 1: 27-30.

—- (2004). “Tibetan Buddhism Registered: Imperial Archives from the Palace-Temple of ’Phang-thang.” The Eastern Buddhist, Kyoto. Vol. XXXVI, Nos. 1 and 2: 46-105.

Harrison, P. (1996). “A Brief History of the Tibetan bKa’’gyur.” Cabezon, Jose Ignacio and Roger R. Jackson (eds.). Tibetan Literature: Studies in Genre. Ithaca: Snow Lion Publications, 70-94.

Herrmann-Pfandt, A. (2002). “The Lhan kar ma as a Source for the History of Tantric Buddhism.” In The Many Canons of Tibetan Buddhism, ed. Eimer H. and Germano D. Leiden: Brill, pp. 129-49.

Ishikawa, M. (1990). A Critical Edition of the Sgra sbyor bam po gnyis pa: An Old and Basic Commentary on the Mahàvyutpatti {Studia Tìbetica No. 18/Materials for Tibetan-Mongolian Dictionaries, vol. 2). Tokyo: Töyö Bunko.

Kapstein, M. (2003). “The Indian Literary Identity in Tibet.” Sheldon Pollock (ed.), Literary Cultures in History: Reconstructions from South Asia, 747-802.

______(2000). The Tibetan Assimilation of Buddhism: Conversion, Contestation, and Memory. Oxford: Oxford University Press.

Lalou, M. (1953). “Les textes bouddhiques au temps du roi Khri-sroft-lde-bcan. Contribution à la bibliographie du Kanjur et du Tanjur.” Journal Asiatique, 241: pp. 313-53.

Ngawang Tsepag. 2005. “Traditional Cataloguing & Classification of Tibetan Literature.” Tibet Journal, Vol. 30 Issue 2: 51-62.

Panglung, J. L. (1994). “New Fragments of the sGra-sbyor bam-po gnyis-pa.” East and West, vol. 44/1: pp. 161-72.

Rabsel, ed. (1996). Catalogue of the Phodrang Lhankarma. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies.

Raine, Roberta (2010). “The Translator in Tibetan History: Identity and Influence.” Forum 8.2: 133-161.

—- (2011): Translating the Tibetan Buddhist Canon: Past Strategies, Future Prospects. Forum 9 (2): 157-186.

Rigzin, T. (2001). “Problems and Suggestions for Making a Tibetan-English Dictionary of Buddhist Terminology.” Lama

Ruegg, D. Seyfort (1973) ‘On Translating the Buddhist Canon’, Studies in Indo-Asian Art and Culture, 3, ed. P. Ratnam, pp. 243-261.

Schaeffer, K. (2009). The Culture of the Book in Tibet. New York: Columbia University Press.

Schaeffer, Kurtis R. and Leonard W.J. van der Kuijp (2009). An Early Tibetan Survey of Buddhist Literature. Boston: Harvard University Press.

Scherrer-Schaub, C. 2002. “Enacting Words. A Diplomatic Analysis of the Imperial Decrees and their Application in the Sgra sbyor bam po gñis pa Tradition.” Journal of the International Association of Buddhist Studies, 25: 1-2, pp. 263-340.

______(1999). “Translation, Transmission, Tradition: Suggestions from Ninth-Century Tibet.” Journal of Indian Philosophy 1-2, 67-77.

Schoening, J. “Sutra Commentaries in Tibetan Translation.” Cabezon, Jose Ignacio and Roger R. Jackson (eds.) (1996). Tibetan Literature: Studies in Genre. Ithaca: Snow Lion Publications, 111-124.

Shastri, Lobsang (2002). “Activities of Indian Panditas in Tibet from the 14th to the 17th Century.” Henk Blezer (ed.), Tibet: Past and Present. Boston: Brill, 129-138.

—- (2007). “The Transmission of Buddhist Canonical Literature in Tibet.” Tibet Journal 32.3: 23-47.

Singh, N. (2001). “Buddhist Translations: Problems and Perspectives.” Lama Doboom Tulku (ed.), Buddhist Translations: Problems and Perspectives. New Delhi: Manohar, 20-29.

Skilling, P. (1993) ‘Theravådin Literature in Tibetan Translation’, Journal of the Påli Text Society, 19, Oxford, pp. 69-201.

Smith, Gene E. (2001). Among Tibetan Texts: History and Literature of the Himalayan Plateau. Boston: Wisdom Publications.

Snellgrove, D. (2004). Indo-Tibetan Buddhism: Indian Buddhists and Their Tibetan Successors. Bangkok: Orchid Press.

Sorensen, P. K. (1994). The Mirror Illuminating the Royal Genealogies. An Annotated Translation of theXIVth Century Tibetan Chronicle. rGyal-rabs gsal-ba’i melong. Wiesbaden: Harrassowitz.

Stanley, David Phillip (2009). “The Threefold Formal, Practical, and Inclusive Canons of Tibetan Buddhism in the Context of a Pan-Asian Paradigm: Utilizing a New Methodology for Analyzing Canonical Collections.” Unpublished Ph.D. dissertation, University of Virginia, 738 pages.

Tsepag, Ngawang (2005). “Traditional Cataloguing & Classification of Tibetan Literature.” Tibet Journal 30 (2), 51-62.

Tsering, M. (2001). “Co-Translation: Its Values and Problems.” Lama Doboom Tulku (ed.), Buddhist Translations: Problems and Perspectives. New Delhi: Manohar, 205-208.

Tulku, S. (2001). “The Importance of Team-Work and Consensus on Terminology in Translating Buddhist Texts.” Lama Doboom Tulku (ed.), Buddhist Translations: Problems and Perspectives. New Delhi: Manohar, 209-214.

Verhagen, P. (1994). A History of Sanskrit Grammatical Literature in Tibet. Leiden: E.J. Brill.

Vostrikov, A.I. (1970) Tibetan Historical Literature, tr. H.C. Gupta, Calcutta:Soviet Indology Series.

Yoshimura, S. (1950). The Denkar-ma: An Oldest Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons. Kyoto: Ryukoku University.

Wangdu, Pasang and H. Diemberger (trans). dBa ‘ bzhed: The Royal Narrative Concerning the Bringing of the Buddha ‘s Doctrine to Tibet.  Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften. 2000.

Wedemeyer, C. (2006). “Tantalising Traces of the Labours of the Lotsawas: Alternative Translations of Sanskrit Sources in the Writings of Rje Tsong Kha Pa.” Ronald M. Davidson and Christian K. Wedemeyer (eds.), Tibetan Buddhist Literature and Praxis: Studies in its Formative Period, 900-1400. Leiden and Boston: Brill, 149-182.